Phật Giáo

Chuông chùa ngân

Thứ năm, 22/01/2018 | 14:40

Lời này là Quán Âm/Quỳ hương dưới ánh trăng vàng/Ôm gối ơ hờ/Ôi tiếng chuông chùa ngân trầm/Chiều thanh thanh lâng lâng lòng người/Đời triền miên khóc tiếng chào đời

Phóng tác theo bản “Chiều tà” của Phạm Duy phổ lời từ bản nhạc nguyên tác Sérénata, tác giả Ý Enrico Toselli
 
Lắng chuông tiếng chùa ngân
Vạn dập dìu tiếng kinh
Ngày nao, nhớ mãi năm nào
Nguyệt tuế quay vần
Duyên kiếp chưa hề lỡ rồi  
Đã vô úy sầu chưa?
Lời này là Quán Âm
Quỳ hương dưới ánh trăng vàng
Ôm gối ơ hờ
Ôi tiếng chuông chùa ngân trầm
Chiều thanh thanh lâng lâng lòng người
Đời triền miên khóc tiếng chào đời

Ngài hỡi!
Xuống đây đi nghe lời tha thiết
Như chuyện bình tâm
Lời mong kia là đó
Cho nhau nâng niu lời kinh  
Nhòa mờ không gian 
Lờ lững cõi vô thường
Đời trôi bến nơi nao mà chờ
Xin hãy lắng nghe bao lời kinh chiều về
Kệ cầu của thế nhân
Là câu kinh chính muôn lời
Ánh đã xế tà
Hãy khép tâm lòng cõi này
Thường không mãi mãi...

(Lê Huy Trứ)
 
Chiều tà
 
Lắng trầm tiếng chiều ngân 
Nhạc dặt dìu ái ân 
Người ôi! Nhớ mãi cung đàn 
Năm tháng phai tàn 
Duyên kiếp vẫn còn lỡ làng 
Đã quên hết sầu chưa 
Lời này là tiếng xưa 
Quỳ dâng dưới nắng phai mờ 
Bên gối ơ thờ 
Ôi tiếng tơ tình mong chờ 
Chiều êm êm đưa duyên về người 
Đàn triền miên nắn tiếng sầu đời 

Người hỡi! 
Đến bên tôi nghe lời xao xuyến 
Như chuyện thần tiên. 
Niềm mơ xưa là đó 
Cho ta nâng niu lời ca 
Chiều mơ không gian 
Hờ hững cõi Thiên Đàng 
Thuyền trôi bến sông xa đừng chờ 
Xin hãy lắng nghe bao lời thơ chiều tà 
Nhạc chiều của chúng ta 
Là câu ân ái muôn đời 
Bóng đã xế rồi 
Hãy nép trong lòng cõi đời. 
Tình yêu mãi mãi...
 
Sérénata
Tác giả: Toselli Serenade, Phổ lời Việt: Phạm Duy
 
Viens, le soir descend
Et l'heure est charmeuse
Viens, toi si frileuse
La nuit déjà comme un manteau s'étend.
Viens, tout est si doux
Si plein de promesses
On sent la caresse
Des mots d'amour qu'on écoute à genoux.
Un sourire en tes grands yeux
Me révèle un coin des cieux
Reviens apaiser
Mon coeur battant à se briser
Je t'aime à jamais
Sans crainte des regrets
 
Que le bonheur berce infiniment
Par son fol enchantement
Le cher émoi de ton coeur aimant.
 
Je t'aime à jamais
Sans crainte des regrets
Que le bonheur berce infiniment
Par son fol enchantement
Le cher émoi de ton coeur aimant.
 
Le jour agonise
L'heure est exquise
Enivrons-nous d'amour
Toujours, toujours !
 
Toselli Serenade (Rimpianto - Regret)

Lê Huy Trứ dịch Việt Ngữ

Mộng và mơ,
Là tất cả mà em đã để lại
Chỉ tâm tư cô đơn
Cho người anh tôn thờ và ngưỡng mộ
Mộng và nhớ
Là những gì anh phải sống với
Buồn thương
Thuở vàng son đó không còn nữa
Yêu những vòng tay ôm chặt
Và môi em hôn chúc ngủ ngon
Tình yêu dường như quá bình yên
Vậy mà, không biết sao lỡ làng

Mơ và nhớ
Ánh trăng trên tóc người
Những bản nhạc cùng ca
Niềm vui cùng chia xẻ khi tiếng chuông giáo đường vang!
Ôi, niềm thương nỗi nhớ tới người
Anh không thể sống thiếu em
Anh sẽ luôn cầu mong em trở lại với anh,
Với anh... với anh!

Lyrics
Dreams and memories,
Are all that you've left me,
Only lonely thoughts,
About the one I worship and adore!
Dreams and memories,
Are what I must live with,
Sad remembering,
Of golden moments that exist no more!
Lovin' arms to hold me tight,
And your lips to kiss goodnight,
A love that seemed " Oh so right!"
And yet, somehow, went wrong!
Dreams and memories,
The moonlight on your hair,
Songs that we sang,
That feeling we shared whenever a church bell rang!
Oh, the memories and dreams of you!
I can't live without you...
I'll keep on praying you come back to me,
To me... to me!

Việt dịch Lê Huy Trứ, Music by Enrico Toselli, With English lyrics by Carl Sigman,
Songwriters: E Toselli / Pearl Fawcett, Toselli's Serenade lyrics © Music Sales Corporation
Lê Huy Trứ
BÌNH LUẬN
Tháng năm




Tháng
Ngày
Giờ
Tự điển Phật học được sắp xếp theo thứ tự từ A đến Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z