Phật Giáo

Thư trao đổi của dịch giả cư sĩ Đào Văn Bình về cách sử dụng từ ngữ

Thứ sáu, 22/02/2019 | 06:49

Là người con Phật chúng ta không chỉ trích ai, nhưng phải đóng góp ý kiến đúng đắn cho mục đích chung, chẳng hạn như tệ nạn mê tín ngày nay ở Việt Nam mà trang Phật Giáo Việt Nam đang tiến hành.

 Kính thưa Ban Biên tập:

Là người con Phật chúng ta không chỉ trích ai, nhưng phải đóng góp ý kiến đúng đắn cho mục đích chung, chẳng hạn như tệ nạn mê tín ngày nay ở Việt Nam mà trang Phật Giáo Việt Nam đang tiến hành.

Tôi viết văn đã 32 năm với 11 tác phẩm bao gồm truyện ngắn, truyện dài, thơ, kịch, ký sự và dịch toàn bộ tác phẩm Of Mice and Men của văn hào John Steinbeck (đoạt giải Noel Văn Chương Nobel) ra Việt ngữ…thế nhưng không bao giờ dám tự thị, bởi “bút sa gà chết”.

giu gin su trong sang cua tieng Viet

Lời nói thì bay đi, nhưng văn thì lưu lại cho đời sau cho nên người cầm bút phải hết sức thận trọng và phải hiểu mình có thể sai sót. Hễ thấy còn nghi ngờ thì phải tra cứu từ điển hoặc hỏi người khác, chứ không thể viết bừa.

Tôi chân thành cảm tạ HT. Thích Gia Quang và Ban Biên tập còn nhớ đến sự đóng góp nhỏ bé của tôi vào trang tin này. Hằng ngày tôi đều vào coi để biết tình hình Phật sự trong nước và các bài viết phản ảnh những vấn đề thực tiễn mà Phật giáo đang phải đối phó và giáo hóa chúng sinh.

Càng có nhiều bài viết sinh động, thực tiễn để quảng bá Phật Giáo thì tôn giáo đó càng có giá trị và từ từ thấm nhuần vào đầu óc của quần chúng mà chúng ta gọi là “hoằng dương chánh pháp”.

 Kính chúc BBT và trang tin PGVN trường tồn và tâm lành tăng trưởng.  

 Kính thư,

 Đào Văn Bình (California)

Bài liên quan
BÌNH LUẬN
Tháng năm




Tháng
Ngày
Giờ
Tự điển Phật học được sắp xếp theo thứ tự từ A đến Z
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z